Shadia Mansour- M-1: الكوفية عربية / Le keffieh est Arabe / El kefir es Árabe / Kofeyye is Arabic /

En solidarité avec le peuple palestinien, cette traduction d’une artiste britannique d’origine palestinienne qui se bat pour et avec son peuple: Shadia Mansour. Faire passer le message du massacre et résister, pendant qu’on réfléchit et qu’on s’unit.

Elle est accompagnée par M-1 du duo Dead Prez, « du rap révolutionnaire avec une touche gansta », dans leurs propres paroles

Seule une phrase de la chanson me fait du bruit, c’est quand elle fait référence au peuple Arabe comme étant le plus influent. Cela me semble manquer d’un peu de perspective historique. Je comprends l’impuissance et la tristesse de voir un peuple qui a été grand, être réduite au néant par l’ambition sioniste, et que ces mots soient dits depuis avec indignation,  mais beaucoup de cultures ont contribué à ce qu’on devienne ce qu’on est, et comme on peut le voir, malgré cela, ce n’est pas encore gagné. Pour le reste on partage la même rage; c’est pour cela qu’on aide à sa diffusion.

Voici son site officiel:

Shadia Mansour

/

He aquí un pequeño grano de arena para la resistencia del pueblo palestino ante la masacre que los oprime. La traducción y subtitulado de una canción de Shadia Mansour, artista británica de origen palestino que lucha por su pueblo a través de la música.

Está acompañada por M-1 del duo Dead Prez, de Florida, Estados Unidos. Rap revolucionario con una nota gansta, en sus propias palabras.

Una sóla frase me hace ruido, aquella en la que dice que no hay un pueblo más influyente que el Árabe. Me parece apresurado, pero comprendo que lo diga desde la tristeza de ver un pueblo que ha aportado mucho, siendo reducido a escombros, por la ambición de otro pueblo que ha decidido destuirlos. Por eso hay que seguir hablando de ello, para que todo el mundo sepa, que cuando alguien te quiere quitar lo tuyo, no lo vas permitir. Por lo demás, compartimos el dolor del pueblo palestino y por eso ayudamos con éste pequeño aporte, difundiendo a estos artistas que alzan la voz.

Sub Français:

Sub Español:

Sub Português (obrigado, Diogorapfc):

 

Para completar el artículo, he aquí la letra de la canción en árabe e inglés (las lenguas de la canción), en español, en francés y en inglés. Para esta traducción el sitio rap.genius.com fue de gran ayuda y su plataforma es de primera calidad. De ahí tomé la traducción en inglés y el texto en árabe, los detalles afiné con una traducción al portugués disponible en internet

Voici les paroles en arabe en et anglais (les langues de la chanson), puis en espagnol, en français et en anglais. Étant donné que je ne parle pas arabe, je me suis basé sur une traduction en anglais disponible sur ce bon site dédié au rap qui es très utile et bien documenté, pour ceux qui aiment le rap et qui galèrent en anglais quand l’argot est plus spécifique:

rap.genius.com

Et un entretien avec Shadia avec des sous-titres en anglais/

Y una entrevista de Shadia con subtítulos en inglés:

__________________________________________

 

  عربي/عربىʻarabī/english

[المقطع الأول – شادية منصور]

صباح الخير يا أولاد عمومنا

تفضلوا شرفونا

شو بتحبوا انضيفكم : دم عربي ولا دموع من عيونا؟

باعتفد هيك اتأملوا بنستقبلهن

هيك اتعقدوا لما إداركوا غلطتن

هيك إلبسنا الكوفية ، البيضة و السودة

صاروا يلعبوا زمان يلبسوها كموضة

مهما إتفننوا فيها

مهما غيروا بلونا

كوفية عربية بيظل عربية

حطتنا بدن إياها

ثقافتنا بدن إياها

كرامتنا بدن إياها

كلشي إلنا بدن إياه

لا ، ما راح نسكتلن ، نسمحلن

لا لا ، لابقلي

(يسرقوا شغلة مش إلهن ما حصن فيه)

قلدونا باللبس لبس

و ها الأرض بيكفي هنش

طمعانين عأرض القدس قدس

إعرفوا كيف اتكونوا بشر

قبل ما تلبسوا الكوفية

جينا انزكرن مين إحنا

و غصبا عن أبوهم هي حطتنا

[اللازمة – شادية منصور]

من هيك البسنا الكوفية ، لإنا وطنية

الكوفية الكوفية عربية

من هيك البسنا الكوفية

هويتنا الأساسية

الكوفية الكوفية عربية

ياله علي الكوفية

علولي هالكوفية

الكوفية الكوفية عربية

علوها يا بلاد الشام ، كوفية عربية بيظل عربية

[المقطع الثاني – شادية منصور]

ما في بعد مثل الشعب العربي

فرجونا أي أمة بالدنيا أكثر مؤثرة

الصورة واضحة ، إحنا مهد الحضارة

تاريخنا و تراثنا الشاهد عوجودنا

من هيك لبست الثوب الفلسطيني

من حيفا ، جنين ، جبل النار ، إلى رام الله

خليني نشوف الكوفية البيضة و الحمرة

خليني انعليها لفوق بالسما

أنا شادية العرب

لساني بي يغز غز

زلزالي بي هز هز

كلماتي حرف

سجل أنا « شادية منصور »

و الحطة هويتي

من يوم مخلقت و سيدي و الشعب مسؤوليتي

هيك أنا إتربيت

بين الغرب و بين الشرق

بين الغطيان

بين بين بخيل ، بين فقير

شفتي الحياه من الشقتين

أنا مثل الكوفية

كيف ملبستوني ، واين ما شلحتوني،

بظلني عأصولي فلسطينية

[اللازمة – شادية منصور] (X2)

[M1 – المقطع الثالث]

Some of Y’all think it’s a trend, a fashion statement

Disgustingly I spit on the pavement

It’s basic. Y’all know I bang for my flag

My bandanna ain’t no rag

The Kuffiyeh ain’t no scarf it’s the heart of the movement

The symbolism is resistance

No coincidence that you can see the RGB in it

Qué bonita bandera, ain’t it beautiful?

I say this in spanish, the solidarity, the feelin’s is mutual

Meem Wahad that’s M1 in Arabic

I’m pro-Palestinian does that make me a terrorist?

You can catch me in Gaza, Hayfa or Rhamalla, Hayfa or Rhamalla

But I’m still just (borotoolo o raballa)

So when I rep with Shadia

We ride with our middle fingers up to the zionists

Because we don’t give a fuck, it’s justice

So tie that thing around your head and ride

Wave it in the air and let me know what side you’re on

Yeah the Kuffiyeh is Arabic

Yeah it’s M1 in solidarity ya feel me?

With Shadia from the ghetto to Gaza

I keep it RBG’d up

Bang for my flag

______________________________________________________

En español

Saludos, primos,

sean todos bienvenidos, entren!

¿Qué le servimos ?

¿Sangre Árabe o lágrimas de nuestros ojos ?

Creo que esperaban

que los acogiéramos así

Por eso estaban avergonzados,

al darse cuenta de su error

Por eso usamos el kefir, blanco y rojo

Ahora, esos perros lo usan

como un accesorio de moda

No importa cómo lo diseñen,

no importa que cambien los colores

El kefir es Árabe y lo seguirá siendo

La vestimenta que usamos, la quieren;

nuestra cultura, la quieren

Nuestra dignidad, la quieren;

todo lo que nos pertenece, lo quieren

La mitad de tu país,

la mitad de tu hogar

¿Por qué? ¿Por qué?

Yo digo “no”

Robando lo que no es suyo,

no lo puedo permitir

Imitan nuestra manera de vestir,

esta tierra no es suficiente para ellos

¿Qué más quieren?

Su codicia por Jerusalén,

aprende a decir “ser humano”

Siempre hemos usado el kefier,

aquí, para recordarles quienes somos

Por eso usamos el kefir

porque es patriótico

El kefir, el kefir es Árabe

Por eso usamos el kefir

porque es patriótico

El kefir, el kefir es Árabe

Por eso usamos el kefir

¡Vamos, levántalo!

El kefir, el kefir es Árabe

¡Álzalo, gran Siria!

El kefir es Árabe y lo seguirá siendo

Como el pueblo Árabe,

no hay dos

Enséñame otro pueblo

que se sea más influyente

La imagen es clara:

somos la cuna de la civilización

Nuestra historia y nuestra herencia

cultural prueban nuestra existencia

por eso llevo esta vestimenta Palestina

de Haifa, Jenin, Jabal al Nar hasta Ramallah

Levanta el kefir,

blanco y rojo

Dos árabes para Shadia

Soy Árabe,

mi lengua hace temblar la Tierra

Uso palabras de guerra

Escuchen, soy Shadia Mansour

y lo que llevo puesto es mi identidad.

Desde el día que nací,

despertar la conciencia

es mi responsabilidad

pero crecí entre el miedo y el mal,

entre Oriente y Occidente

Soy como éste kefir

no importa cómo me agredan,

ni importa cómo me vean

Le soy fiel a mis orígenes: Palestina

El kefir, el kefir es Árabe

Por eso usamos el kefir

Nuestra identidad esencial

El kefir, el kefir es Árabe

Por eso usamos el kefir

¡Vamos, alza el kefir!

El kefir, el kefir es Árabe

¡Álzalo, gran Siria!

El kefir es Árabe y lo seguirá siendo

Por eso usamos el kefir

Porque es patriótico

El kefir, el kefir es Árabe

Por eso usamos el kefir

Nuestra identidad esencial

El kefir, el kefir es Árabe

Por eso usamos el kefir

¡Vamos, levántalo!

El kefir, el kefir es Árabe

¡Álzalo!

el kefir es árabe y lo seguirá siendo

(M1)

creen que es una tendencia,

un articulo de moda

Escupo al pavimento,

con asco, por el principio

Rimo por mi bandera

Mi paliacate no es un trapo

El kefir no es una bufanda

el es corazón de un movimiento

El simbolismo es resistencia

No hay sorpresa, hay RBG en esto

¡Qué bonita bandera!

¿No es bella?

Lo digo en español,

es solidaridad

un sentimiento mutuo

Meem Wahad es M1 en árabe

soy pro-palestino

¿Eso me hace terrorista?

Me puedes ver en Gaza,

Hayfa o Rhamalla,

Sólo soy borotoolo o raballa

Y cuando rapeo con Shadia

Ponemos los dedos en alto,

para esa bola de sionistas

No nos importa,

es justicia

por eso ponlo alrededor de tu cuello

y déjate llevar

Álzalo pa’ que podamos ver

de qué lado estás

El kefir es árabe

M1 en solidaridad

¿Me escuchas?

Con Shadia Mansour,

del gueto, pa’ Gaza

Mantengo el paliacate RGB bien alto

Rimo por mi bandera

______________________________________________

En français :

Salut, cousins, soyez||tous les bienvenus, entrez!

Qu’est-ce qu’on vous sert ?||Du sang Arabe ou des larmes de nos yeux?

Je crois que ils s’attendaient||a ce qu’on les accueille ainsi

C’est pour ca qu’ils etaient genes||en realisant leur erreur

C’est pour ca qu’on porte le keffieh,||blanc et rouge

Maintenant, ces chiens||le portent pour etre a la mode

Peu importe quels desings ils font avec,||peu importe qu’ils changent ses couleurs.

Le Keffieh est Arabe||et il le demeurera

Le vetement qu’on lporte, ils le veulent;||ils veulent notre culture, ils la veulent;

Notre dignite, ils la veulent;||tout ce qui est a nous, ils le veulent

La moitie de ton pays,||la moitie de ton foyer

Pourquoi, pourquoi?||Je leur dis « non »!

Les voir voler ce qui est a nous,||je ne peux pas le permettre.

Ils nous imitent, avec nos habits;||cette terre n’est pas assez pour eux

Qu’est-ce qu’ils veulent encore?

toi, avide de Jerusalem,||Apprends a dire « etre humain »

On a toujours porte le keffieh,||on est la pour leur rappeler qui on est

C’est pour ca qu’on porte le keffieh,

parce que c’est patriotique

Le keffieh, le keffieh est Arabe

C’est pour ca qu’on porte le keffieh

parce que c’est patriotique

Le keffieh, le keffieh est Arabe.

C’est pour ca qu’on porte le keffieh

Vas-y, lance le Keffieh

Le Keffieh, le Keffieh est Arabe

Lance-le! Vas-y, Grande Syrie!

Le Keffieh est Arabe et il le demeurera.

comme le peuple Arabe,||il n’y a pas deux

Montre-moi un autre peuple||qui soit plus influent dans le monde

L’image est claire:||on est le berceau de la civilisation.

Notre histoire et notre heritage culturel||temoignent de notre existence.

C’est pour ca que je porte cet habit Palestinien||de Haifa, Jenin, Jabal al Nar jusqu’a Ramallah

Fais voir le keffieh,||blanc et rouge

a Shadia, deux Arabes

Je suis Arabe,||ma langue fait trembler la Terre

Je secoue les mots de guerre

Ecoutez, je suis Shadia Mansour,||et l’habit que je porte est mon identite.

Depuis le jour ou je suis nee,||eveiller la conscience des gens||a ete ma responsabilite.

Mais j’ai grandi entre la peur et le mal,||entre l’Orient et l’Occient

Je suis comme ce Keffieh

peu importe comment tu m’agresses,||peu importe comment tu me vois

Je reste fidele a mes origines: Palestine

C’est pour ca qu’on porte le keffieh

Parce que c’est patriotique

Le keffieh, le keffieh est Arabe

C’est pour ca qu’on porte le keffieh

Notre identite essentielle

Le keffieh, le keffieh est Arabe

C’est pour ca qu’on porte le keffieh

Vas-y, lance le keffieh

Le keffieh, le keffieh est Arabe

Lance-le! Vas-y, Grande Syrie!

Le keffier est Arabe et il le demeurera.

C’est pour ca qu’on porte le keffieh

Parce que c’est patriotique

Le keffieh, le keffieh est Arabe

C’est pour ca qu’on porte le keffieh

Notre identite essentielle

Le keffieh, le keffieh est Arabe

C’est pour ca qu’on porte le keffieh

Vas-y, leve le keffieh!

Le keffieh, le keffieh est Arabe

Lance-le! Vas-y, Grande Syrie!

Le keffieh est Arabe et il le demeurera.

Certains croient que c’est une||tendance, un article de mode

Je crache sur le goudron||avec degout, de base

Vous savez que je rime||pour mon drapeau,

Mon bandanna n’est pas un chiffon

Le keffieh n’est pas une echarpe

C’est le cour d’un mouvement

Le symbolisme c’est de la resistance

Pas de surprise, il y a du RGB dedans

!Qué bonita bandera!||N’est-elle pas belle?

Je le dis en espagnol,||c’est de la solidarite

sentiment mutuel

Meem Wahad c’est M1 en arabe

Je suis pro-palestinien,||ca fait de moi un terroriste?

On se capte au Gaza,|| Hayfa o Rhamalla,

Je ne suis que borotoolo o raballa

Alors quand je rape avec Shadia

On montre nos doigts, bien haut,||pour ce bande de sionistes

Parce qu’on n’a rien a foutre,||c’est de la justice

alors mets-le autour de ton coup||et laisse-toi porter

Agite-le dans l’air,||laisse-nous savoir||de quel cote es-tu

Le keffieh est Arabe

M1 en solidarite

Tu m’entends?

Avec Shadia Mansour,||du ghetto, pour Gaza

Je garde le RGB bien haut

Je rime pour mon drapeau

______________________________________________

In english :

« Good morning, cousins; y’all welcome, come in.
What would you like us to serve you? Arab blood or tears from our eyes? »
I think that’s how they expected us to receive them.
That’s why they got embarrassed when they realized their mistake.

That’s why we rocked the kuffiyeh, the white and black.
Now these dogs are startin’ to wear it as a trend.
No matter how they design it, no matter how they change its color,
The kuffiyeh is Arab, and it will stay Arab.

The gear we rock, they want it; our culture, they want it;
Our dignity, they want it; everything that’s ours, they want it;
Half your country, half your home; why, why? No, I tell ’em.
Stealin’ something that ain’t theirs, I can’t allow it.
They imitatin’ us in what we wear, wear; this land is not enough for them. What else do you want?
They’re greedy for Jerusalem. Learn how to say « human beings ».
Before y’all ever rocked a kuffiyeh, we here to remind ’em who we are.
And whether they like it or not, this is our clothing style.

[Chorus:]
That’s why we rock the kuffiyeh, cuz it’s patriotic.
The kuffiyeh, the kuffiyeh is Arab.
That’s why we rock the kuffiyeh, our essential identity.
The kuffiyeh, the kuffiyeh is Arab.
Come on, throw up the kuffiyeh (throw that kuffiyeh up for me).
The kuffiyeh, the kuffiyeh is Arab.
Throw it up! Come on, Greater Syria!.
The kuffiyeh is Arab, and it will stay Arab.

[Verse 2:]
There’s none yet like the Arab people.
Show me which other nation in the world was more influential.
The picture is clear: we are the cradle of civilization.
Our history and cultural heritage testify to our existence.
That’s why I rocked the Palestinian gear,
From Haifa, Jenin, Jabal al Nar to Ramallah.
Let me see the kuffiyeh, the white and red.
Let me throw it up in the sky; I’m
Arab, and my tongue creates earthquakes.
I shake the words of war.
Listen, I’m Shadia Mansour, and the gear I’m rockin’ is my identity.
Since the day I was born, raisin’ people’s awareness been my responsibility.
But I was raised between fear and evil; between two areas,
Between the grudging and the poor, I seen life from both sides.
God bless the kuffiyeh; however you rock me, wherever you see me,
I stay true to my origins: Palestinian.

Some of Y’all think it’s a trend, a fashion statement

Disgustingly I spit on the pavement

It’s basic. Y’all know I bang for my flag

My bandanna ain’t no rag

The Kuffiyeh ain’t no scarf it’s the heart of the movement

The symbolism is resistance

No coincidence that you can see the RGB in it

Qué bonita bandera, ain’t it beautiful?

I say this in spanish, the solidarity, the feelin’s is mutual

Meem Wahad that’s M1 in Arabic

I’m pro-Palestinian does that make me a terrorist?

You can catch me in Gaza, Hayfa or Rhamalla, Hayfa or Rhamalla

But I’m still just (borotoolo o raballa)

So when I rep with Shadia

We ride with our middle fingers up to the zionists

Because we don’t give a fuck, it’s justice

So tie that thing around your head and ride

Wave it in the air and let me know what side you’re on

Yeah the Kuffiyeh is Arabic

Yeah it’s M1 in solidarity ya feel me?

With Shadia from the ghetto to Gaza

I keep it RBG’d up

Bang for my flag

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s