En solidarité avec le peuple palestinien, cette traduction d’une artiste britannique d’origine palestinienne qui se bat pour et avec son peuple: Shadia Mansour. Faire passer le message du massacre et résister, pendant qu’on réfléchit et qu’on s’unit.
Elle est accompagnée par M-1 du duo Dead Prez, « du rap révolutionnaire avec une touche gansta », dans leurs propres paroles
Seule une phrase de la chanson me fait du bruit, c’est quand elle fait référence au peuple Arabe comme étant le plus influent. Cela me semble manquer d’un peu de perspective historique. Je comprends l’impuissance et la tristesse de voir un peuple qui a été grand, être réduite au néant par l’ambition sioniste, et que ces mots soient dits depuis avec indignation, mais beaucoup de cultures ont contribué à ce qu’on devienne ce qu’on est, et comme on peut le voir, malgré cela, ce n’est pas encore gagné. Pour le reste on partage la même rage; c’est pour cela qu’on aide à sa diffusion.
Voici son site officiel:
/
He aquí un pequeño grano de arena para la resistencia del pueblo palestino ante la masacre que los oprime. La traducción y subtitulado de una canción de Shadia Mansour, artista británica de origen palestino que lucha por su pueblo a través de la música.
Está acompañada por M-1 del duo Dead Prez, de Florida, Estados Unidos. Rap revolucionario con una nota gansta, en sus propias palabras.
Una sóla frase me hace ruido, aquella en la que dice que no hay un pueblo más influyente que el Árabe. Me parece apresurado, pero comprendo que lo diga desde la tristeza de ver un pueblo que ha aportado mucho, siendo reducido a escombros, por la ambición de otro pueblo que ha decidido destuirlos. Por eso hay que seguir hablando de ello, para que todo el mundo sepa, que cuando alguien te quiere quitar lo tuyo, no lo vas permitir. Por lo demás, compartimos el dolor del pueblo palestino y por eso ayudamos con éste pequeño aporte, difundiendo a estos artistas que alzan la voz.
Sub Français:
–
Sub Español:
Sub Português (obrigado, Diogorapfc):
Para completar el artículo, he aquí la letra de la canción en árabe e inglés (las lenguas de la canción), en español, en francés y en inglés. Para esta traducción el sitio rap.genius.com fue de gran ayuda y su plataforma es de primera calidad. De ahí tomé la traducción en inglés y el texto en árabe, los detalles afiné con una traducción al portugués disponible en internet
Voici les paroles en arabe en et anglais (les langues de la chanson), puis en espagnol, en français et en anglais. Étant donné que je ne parle pas arabe, je me suis basé sur une traduction en anglais disponible sur ce bon site dédié au rap qui es très utile et bien documenté, pour ceux qui aiment le rap et qui galèrent en anglais quand l’argot est plus spécifique:
—
Et un entretien avec Shadia avec des sous-titres en anglais/
Y una entrevista de Shadia con subtítulos en inglés:
__________________________________________
عربي/عربىʻarabī/english
[المقطع الأول – شادية منصور]
صباح الخير يا أولاد عمومنا
تفضلوا شرفونا
شو بتحبوا انضيفكم : دم عربي ولا دموع من عيونا؟
باعتفد هيك اتأملوا بنستقبلهن
هيك اتعقدوا لما إداركوا غلطتن
هيك إلبسنا الكوفية ، البيضة و السودة
صاروا يلعبوا زمان يلبسوها كموضة
مهما إتفننوا فيها
مهما غيروا بلونا
كوفية عربية بيظل عربية
حطتنا بدن إياها
ثقافتنا بدن إياها
كرامتنا بدن إياها
كلشي إلنا بدن إياه
لا ، ما راح نسكتلن ، نسمحلن
لا لا ، لابقلي
(يسرقوا شغلة مش إلهن ما حصن فيه)
قلدونا باللبس لبس
و ها الأرض بيكفي هنش
طمعانين عأرض القدس قدس
إعرفوا كيف اتكونوا بشر
قبل ما تلبسوا الكوفية
جينا انزكرن مين إحنا
و غصبا عن أبوهم هي حطتنا
[اللازمة – شادية منصور]
من هيك البسنا الكوفية ، لإنا وطنية
الكوفية الكوفية عربية
من هيك البسنا الكوفية
هويتنا الأساسية
الكوفية الكوفية عربية
ياله علي الكوفية
علولي هالكوفية
الكوفية الكوفية عربية
علوها يا بلاد الشام ، كوفية عربية بيظل عربية
[المقطع الثاني – شادية منصور]
ما في بعد مثل الشعب العربي
فرجونا أي أمة بالدنيا أكثر مؤثرة
الصورة واضحة ، إحنا مهد الحضارة
تاريخنا و تراثنا الشاهد عوجودنا
من هيك لبست الثوب الفلسطيني
من حيفا ، جنين ، جبل النار ، إلى رام الله
خليني نشوف الكوفية البيضة و الحمرة
خليني انعليها لفوق بالسما
أنا شادية العرب
لساني بي يغز غز
زلزالي بي هز هز
كلماتي حرف
سجل أنا « شادية منصور »
و الحطة هويتي
من يوم مخلقت و سيدي و الشعب مسؤوليتي
هيك أنا إتربيت
بين الغرب و بين الشرق
بين الغطيان
بين بين بخيل ، بين فقير
شفتي الحياه من الشقتين
أنا مثل الكوفية
كيف ملبستوني ، واين ما شلحتوني،
بظلني عأصولي فلسطينية
[اللازمة – شادية منصور] (X2)
[M1 – المقطع الثالث]
Some of Y’all think it’s a trend, a fashion statement
Disgustingly I spit on the pavement
It’s basic. Y’all know I bang for my flag
My bandanna ain’t no rag
The Kuffiyeh ain’t no scarf it’s the heart of the movement
The symbolism is resistance
No coincidence that you can see the RGB in it
Qué bonita bandera, ain’t it beautiful?
I say this in spanish, the solidarity, the feelin’s is mutual
Meem Wahad that’s M1 in Arabic
I’m pro-Palestinian does that make me a terrorist?
You can catch me in Gaza, Hayfa or Rhamalla, Hayfa or Rhamalla
But I’m still just (borotoolo o raballa)
So when I rep with Shadia
We ride with our middle fingers up to the zionists
Because we don’t give a fuck, it’s justice
So tie that thing around your head and ride
Wave it in the air and let me know what side you’re on
Yeah the Kuffiyeh is Arabic
Yeah it’s M1 in solidarity ya feel me?
With Shadia from the ghetto to Gaza
I keep it RBG’d up
Bang for my flag
______________________________________________________
En español
Saludos, primos,
sean todos bienvenidos, entren!
¿Qué le servimos ?
¿Sangre Árabe o lágrimas de nuestros ojos ?
Creo que esperaban
que los acogiéramos así
Por eso estaban avergonzados,
al darse cuenta de su error
Por eso usamos el kefir, blanco y rojo
Ahora, esos perros lo usan
como un accesorio de moda
No importa cómo lo diseñen,
no importa que cambien los colores
El kefir es Árabe y lo seguirá siendo
La vestimenta que usamos, la quieren;
nuestra cultura, la quieren
Nuestra dignidad, la quieren;
todo lo que nos pertenece, lo quieren
La mitad de tu país,
la mitad de tu hogar
¿Por qué? ¿Por qué?
Yo digo “no”
Robando lo que no es suyo,
no lo puedo permitir
Imitan nuestra manera de vestir,
esta tierra no es suficiente para ellos
¿Qué más quieren?
Su codicia por Jerusalén,
aprende a decir “ser humano”
Siempre hemos usado el kefier,
aquí, para recordarles quienes somos
Por eso usamos el kefir
porque es patriótico
El kefir, el kefir es Árabe
Por eso usamos el kefir
porque es patriótico
El kefir, el kefir es Árabe
Por eso usamos el kefir
¡Vamos, levántalo!
El kefir, el kefir es Árabe
¡Álzalo, gran Siria!
El kefir es Árabe y lo seguirá siendo
Como el pueblo Árabe,
no hay dos
Enséñame otro pueblo
que se sea más influyente
La imagen es clara:
somos la cuna de la civilización
Nuestra historia y nuestra herencia
cultural prueban nuestra existencia
por eso llevo esta vestimenta Palestina
de Haifa, Jenin, Jabal al Nar hasta Ramallah
Levanta el kefir,
blanco y rojo
Dos árabes para Shadia
Soy Árabe,
mi lengua hace temblar la Tierra
Uso palabras de guerra
Escuchen, soy Shadia Mansour
y lo que llevo puesto es mi identidad.
Desde el día que nací,
despertar la conciencia
es mi responsabilidad
pero crecí entre el miedo y el mal,
entre Oriente y Occidente
Soy como éste kefir
no importa cómo me agredan,
ni importa cómo me vean
Le soy fiel a mis orígenes: Palestina
El kefir, el kefir es Árabe
Por eso usamos el kefir
Nuestra identidad esencial
El kefir, el kefir es Árabe
Por eso usamos el kefir
¡Vamos, alza el kefir!
El kefir, el kefir es Árabe
¡Álzalo, gran Siria!
El kefir es Árabe y lo seguirá siendo
Por eso usamos el kefir
Porque es patriótico
El kefir, el kefir es Árabe
Por eso usamos el kefir
Nuestra identidad esencial
El kefir, el kefir es Árabe
Por eso usamos el kefir
¡Vamos, levántalo!
El kefir, el kefir es Árabe
¡Álzalo!
el kefir es árabe y lo seguirá siendo
(M1)
creen que es una tendencia,
un articulo de moda
Escupo al pavimento,
con asco, por el principio
Rimo por mi bandera
Mi paliacate no es un trapo
El kefir no es una bufanda
el es corazón de un movimiento
El simbolismo es resistencia
No hay sorpresa, hay RBG en esto
¡Qué bonita bandera!
¿No es bella?
Lo digo en español,
es solidaridad
un sentimiento mutuo
Meem Wahad es M1 en árabe
soy pro-palestino
¿Eso me hace terrorista?
Me puedes ver en Gaza,
Hayfa o Rhamalla,
Sólo soy borotoolo o raballa
Y cuando rapeo con Shadia
Ponemos los dedos en alto,
para esa bola de sionistas
No nos importa,
es justicia
por eso ponlo alrededor de tu cuello
y déjate llevar
Álzalo pa’ que podamos ver
de qué lado estás
El kefir es árabe
M1 en solidaridad
¿Me escuchas?
Con Shadia Mansour,
del gueto, pa’ Gaza
Mantengo el paliacate RGB bien alto
Rimo por mi bandera
______________________________________________
En français :
Salut, cousins, soyez||tous les bienvenus, entrez!
Qu’est-ce qu’on vous sert ?||Du sang Arabe ou des larmes de nos yeux?
Je crois que ils s’attendaient||a ce qu’on les accueille ainsi
C’est pour ca qu’ils etaient genes||en realisant leur erreur
C’est pour ca qu’on porte le keffieh,||blanc et rouge
Maintenant, ces chiens||le portent pour etre a la mode
Peu importe quels desings ils font avec,||peu importe qu’ils changent ses couleurs.
Le Keffieh est Arabe||et il le demeurera
Le vetement qu’on lporte, ils le veulent;||ils veulent notre culture, ils la veulent;
Notre dignite, ils la veulent;||tout ce qui est a nous, ils le veulent
La moitie de ton pays,||la moitie de ton foyer
Pourquoi, pourquoi?||Je leur dis « non »!
Les voir voler ce qui est a nous,||je ne peux pas le permettre.
Ils nous imitent, avec nos habits;||cette terre n’est pas assez pour eux
Qu’est-ce qu’ils veulent encore?
toi, avide de Jerusalem,||Apprends a dire « etre humain »
On a toujours porte le keffieh,||on est la pour leur rappeler qui on est
C’est pour ca qu’on porte le keffieh,
parce que c’est patriotique
Le keffieh, le keffieh est Arabe
C’est pour ca qu’on porte le keffieh
parce que c’est patriotique
Le keffieh, le keffieh est Arabe.
C’est pour ca qu’on porte le keffieh
Vas-y, lance le Keffieh
Le Keffieh, le Keffieh est Arabe
Lance-le! Vas-y, Grande Syrie!
Le Keffieh est Arabe et il le demeurera.
comme le peuple Arabe,||il n’y a pas deux
Montre-moi un autre peuple||qui soit plus influent dans le monde
L’image est claire:||on est le berceau de la civilisation.
Notre histoire et notre heritage culturel||temoignent de notre existence.
C’est pour ca que je porte cet habit Palestinien||de Haifa, Jenin, Jabal al Nar jusqu’a Ramallah
Fais voir le keffieh,||blanc et rouge
a Shadia, deux Arabes
Je suis Arabe,||ma langue fait trembler la Terre
Je secoue les mots de guerre
Ecoutez, je suis Shadia Mansour,||et l’habit que je porte est mon identite.
Depuis le jour ou je suis nee,||eveiller la conscience des gens||a ete ma responsabilite.
Mais j’ai grandi entre la peur et le mal,||entre l’Orient et l’Occient
Je suis comme ce Keffieh
peu importe comment tu m’agresses,||peu importe comment tu me vois
Je reste fidele a mes origines: Palestine
C’est pour ca qu’on porte le keffieh
Parce que c’est patriotique
Le keffieh, le keffieh est Arabe
C’est pour ca qu’on porte le keffieh
Notre identite essentielle
Le keffieh, le keffieh est Arabe
C’est pour ca qu’on porte le keffieh
Vas-y, lance le keffieh
Le keffieh, le keffieh est Arabe
Lance-le! Vas-y, Grande Syrie!
Le keffier est Arabe et il le demeurera.
C’est pour ca qu’on porte le keffieh
Parce que c’est patriotique
Le keffieh, le keffieh est Arabe
C’est pour ca qu’on porte le keffieh
Notre identite essentielle
Le keffieh, le keffieh est Arabe
C’est pour ca qu’on porte le keffieh
Vas-y, leve le keffieh!
Le keffieh, le keffieh est Arabe
Lance-le! Vas-y, Grande Syrie!
Le keffieh est Arabe et il le demeurera.
Certains croient que c’est une||tendance, un article de mode
Je crache sur le goudron||avec degout, de base
Vous savez que je rime||pour mon drapeau,
Mon bandanna n’est pas un chiffon
Le keffieh n’est pas une echarpe
C’est le cour d’un mouvement
Le symbolisme c’est de la resistance
Pas de surprise, il y a du RGB dedans
!Qué bonita bandera!||N’est-elle pas belle?
Je le dis en espagnol,||c’est de la solidarite
sentiment mutuel
Meem Wahad c’est M1 en arabe
Je suis pro-palestinien,||ca fait de moi un terroriste?
On se capte au Gaza,|| Hayfa o Rhamalla,
Je ne suis que borotoolo o raballa
Alors quand je rape avec Shadia
On montre nos doigts, bien haut,||pour ce bande de sionistes
Parce qu’on n’a rien a foutre,||c’est de la justice
alors mets-le autour de ton coup||et laisse-toi porter
Agite-le dans l’air,||laisse-nous savoir||de quel cote es-tu
Le keffieh est Arabe
M1 en solidarite
Tu m’entends?
Avec Shadia Mansour,||du ghetto, pour Gaza
Je garde le RGB bien haut
Je rime pour mon drapeau
______________________________________________
In english :
« Good morning, cousins; y’all welcome, come in.
What would you like us to serve you? Arab blood or tears from our eyes? »
I think that’s how they expected us to receive them.
That’s why they got embarrassed when they realized their mistake.
That’s why we rocked the kuffiyeh, the white and black.
Now these dogs are startin’ to wear it as a trend.
No matter how they design it, no matter how they change its color,
The kuffiyeh is Arab, and it will stay Arab.
The gear we rock, they want it; our culture, they want it;
Our dignity, they want it; everything that’s ours, they want it;
Half your country, half your home; why, why? No, I tell ’em.
Stealin’ something that ain’t theirs, I can’t allow it.
They imitatin’ us in what we wear, wear; this land is not enough for them. What else do you want?
They’re greedy for Jerusalem. Learn how to say « human beings ».
Before y’all ever rocked a kuffiyeh, we here to remind ’em who we are.
And whether they like it or not, this is our clothing style.
[Chorus:]
That’s why we rock the kuffiyeh, cuz it’s patriotic.
The kuffiyeh, the kuffiyeh is Arab.
That’s why we rock the kuffiyeh, our essential identity.
The kuffiyeh, the kuffiyeh is Arab.
Come on, throw up the kuffiyeh (throw that kuffiyeh up for me).
The kuffiyeh, the kuffiyeh is Arab.
Throw it up! Come on, Greater Syria!.
The kuffiyeh is Arab, and it will stay Arab.
[Verse 2:]
There’s none yet like the Arab people.
Show me which other nation in the world was more influential.
The picture is clear: we are the cradle of civilization.
Our history and cultural heritage testify to our existence.
That’s why I rocked the Palestinian gear,
From Haifa, Jenin, Jabal al Nar to Ramallah.
Let me see the kuffiyeh, the white and red.
Let me throw it up in the sky; I’m
Arab, and my tongue creates earthquakes.
I shake the words of war.
Listen, I’m Shadia Mansour, and the gear I’m rockin’ is my identity.
Since the day I was born, raisin’ people’s awareness been my responsibility.
But I was raised between fear and evil; between two areas,
Between the grudging and the poor, I seen life from both sides.
God bless the kuffiyeh; however you rock me, wherever you see me,
I stay true to my origins: Palestinian.
Some of Y’all think it’s a trend, a fashion statement
Disgustingly I spit on the pavement
It’s basic. Y’all know I bang for my flag
My bandanna ain’t no rag
The Kuffiyeh ain’t no scarf it’s the heart of the movement
The symbolism is resistance
No coincidence that you can see the RGB in it
Qué bonita bandera, ain’t it beautiful?
I say this in spanish, the solidarity, the feelin’s is mutual
Meem Wahad that’s M1 in Arabic
I’m pro-Palestinian does that make me a terrorist?
You can catch me in Gaza, Hayfa or Rhamalla, Hayfa or Rhamalla
But I’m still just (borotoolo o raballa)
So when I rep with Shadia
We ride with our middle fingers up to the zionists
Because we don’t give a fuck, it’s justice
So tie that thing around your head and ride
Wave it in the air and let me know what side you’re on
Yeah the Kuffiyeh is Arabic
Yeah it’s M1 in solidarity ya feel me?
With Shadia from the ghetto to Gaza
I keep it RBG’d up
Bang for my flag
Sobre los subtítulos
Kéfir nos es
الكوفية
J'aimeJ'aime