He aquí la traducción en forma de subtítulos de la canción que figura en la puerta de éste artículo. Ésta canción forma parte del disco Libérez la bête (Liberen a la bestia) de la rapera Francesa de origen antillano: Casey.
Está enojada, nosotros también y ella lo dice de una manera que Los Tr3s podrían comprender igual cuando cantan su « Primera vez » a el hijoeputa de Pinochet.
Con ustedes, la bestia y sus diversas ideas para unos buenos gargajos sobre gente de mala calaña.
Y la versión bilingüe de la canción, pa los que gusten:
Je dédie ce mollard d’un joli colori vert
Dedico este escupitajo de un lindo color verde,
J’l’ai fabriqué un soir, où je suis sorti col ouvert
lo fabriqué ayer cuando salí a la intemperie,
Je n’avais pas de mouchoir, donc je l’ai jeté par terre
No tenía pañuelo y lo aventé al piso
déçu de ne pas avoir, ta gueule, en guise de crachoir
lástima, no tenía tu jeta de escupidera
J’te l’aurais mis pleine tête, pleine mâchoire
Te lo habría aventado en pleno rosto, a la quijada
Avec une mine satisfaite, avant d’aller me rasseoir
con satisfacción, antes de volverme a sentar
En regrettant tout de même, la lame de mon rasoir
lamentando no tener mi cuchilla de rasurar
Que j’aurais utilisé sur toi, en me fiant au hasard
que habría utilizado sobre ti, al azar
Je n’aime pas les gens de pouvoir,
qui ne cherchent qu’à le faire savoir
No me gustan las personas del poder,
que sólo quieren dejarlo saber
Portent sur la misère des autres, un regard sévère
que miran severidad la miseria de los otros,
Qui dans un pull-over, et du haut de leur tour d’ivoire
quienes, con un suéter, y desde su torre de marfil,
S’étonnent faussement, que d’autres crèvent encore dehors en hiver
se sorprenden falsamente, al saber que otros mueren aún afuera en el invierno
Les salauds, les sans coeur, les milliardaires centenaires
Los hijo’e’putas, los son sin-corazón, los millonarios centenarios
Ces mercenaires sans merci, profiteurs de guerre
Esos mercenarios sin merced, que se aprovechan de la guerra
Et qui même à l’agonie veulent se couvrir de gloire
y que quieren cubrirse de gloria hasta en la agonía
Je voudrais trouver ces porcs pour les couvrir de glaires
Quisiera encontrar a esos puercos para cubrirlos con gargajos
REFRAIN
Avec mes viscères, du fond de mon ulcère
Con mis vísceras, desde el fondo de mi úlcera
Pour mes adversaires, un crachat sincère (x2)
para mis adversarios un escupitajo sincero
A la gloire de mon glaire, à la dignité des miens
A la gloria de mi gargajo, a la dignidad de los míos
Tu vas voir ça va te plaire
Vas a ver, te va a gustar
Et des mollards j’en ai plein (x1)
Y flemas tengo un montón
J’t’aurais bien fait ramasser par la BAPSA*
Habría pedido con gusto que te recoja la BAPSA
Tabasser, puis lécher les chiottes du CHAPSA**
que te golpeen, y que lamas los excusados de la CHAPSA
Laissé sans un sou jusqu’à te chier dessus
Te habría dejado sin dinero hasta que te cagues
Poussé crasseux dans un trou, suintant de sangsues
Te habría dejado sucio en un hoyo lleno de sanguijuelas
Et si toutefois tout ça, n’était pas suffisant
Y si por algo eso no es suficiente,
J’t’aurais fait bouffer des bols de crachats pendant dix ans
Te habría dado de comer tazones de escupitajos por diez años
Et pleurer cette diarrhée incrustée à tes os
y te habría hecho llorar esta diarrea incrustada a tus huesos
Même pas sûr que ça t’aurais rendu beaucoup moins méprisant
Y no es seguro que eso te vuelva menos despreciable
Dire que t’as osé connard, quand t’as causé
Y decir que osaste pretender, cabrón, cuando hablaste,
Prétendre que si certains se tuent au rosé
que si algunos se matan con alcohol
N’étaient pas en cause licenciement ou saisie
No era por un despido o un embargo
Mais bien au fond sans raison, ou qu’ils l’avaient choisi
Sino sin razón o porque lo eligieron así
Tu sais quoi, on va s’arrêter là, c’est fini
¿Sabes qué? Vamos a dejarlo ahí, ¡se acabó!
Vu que je suis dans le dédain et que toi t’es dans le déni
Puesto que yo tengo desdén por ti, y que tú niegas todo
J’ai trop envies de violence et puis de dégoût mêlés
Tengo demasiadas ganas de violencia, mezcladas con asco
Et ras le bol, de voir ta sale gueule à la télé
Y estoy hasta de ver tu jeta en la tele
REFRAIN
Et puis j’en ai de plusieurs catégories, de différentes formes, textures grosseurs ou gabarits
Tengo de diferentes categorías, formas, texturas, anchuras y calañas
Jamais en milieu fermé toujours dehors et aéré
Nunca en medio cerrado, siempre afuera y aireados
En activité par tout les temps ou en train de galérer
Activos todo el tiempo o con dificultades,
Mon mollard est le roi, partout où il atterit
Este gallo es el rey, dondequiera que aterrice
Parfois gore, gluant et gras, souvent mousseux et serré
Algunas veces grueso, pegajoso y gordo, y seguido espumoso y concentrado
C’n’est que le compagnon indigné de mes péripéties
es sólo el compañero indignado de mis peripecias,
Quand ma périphérie semble éloignée et incarcérée
Cuando mi periferia parece alejada y encarcelada,
Alors souris sérieux, tout ça c’est rien
Sonríe entonces, en serio, todo eso no es nada,
Qui est le plus vulgaire, d’entre le vandale, le rappeur et le vaurien
¿Quién es el más vulgar entre el vándalo, el rapero y el golfo
Quand la tolérance zéro sévit sur le terrain
cuando la tolerancia cero hace estragos en el terreno,
Et que le pouvoir se comporte réellement comme Le parrain?
Y que el poder se comporta de verdad como El padrino?
Avis aux pourris, aux bourreaux et aux bourrins
Ésto es un aviso a los podridos, a los verdugos y a los salvajes
J’suis paré, barrez-vous, où vous voudrez et puis courez
Estoy en guardia, lárguense adonde quieran y después corran,
J’adore honorer et redécorer les tarins
Me gusta hacer los honores y decorar narices,
Et ma salive vénérée pour ça est un raz de marée.
Y mi saliva venerada, por eso es una marejada
_________________________________________________________________
* **La BAPSA y la CHAPSA son servicios sociales para las personas sin domicilio fijo.
2 réflexions sur “A la gloria de mi gargajo / CASEY”