El loco en la calecita de la Courneuve

still3

Cyriac, cirrus, 2013

Un romance de estación

le hizo perder la cabeza

[…] Nunca tuvo un buen hogar,

no fue padre ni fue hijo.

[…] Dios es una máquina de humo

_________________________________________

Juan Carlos Baglietto, un loco en la calecita, 1983

La Courneuve no tiene puerto, pero muchos barcos llegan y hay un sin número de naufragios. El loco en la calecita es negro, pero podría haber sido de cualquier parte del planeta, dado el barrio en el que vive. No se sabe si llegó o si nació aquí. Habla poco y el acento es lo único que traiciona a los habitantes de la Seine Saint Denis, por lo demás, trabajan tanto y más que un francés y no se quedarían entre ellos si los demás no les cerraran las puertas con discursos bobo sobre la diversidad cosmopolita y después se juntan entre ellos. Pero él no, no se sabe.

Su carrusel, su calecita, es la ciudad y es su cabeza.

A veces se le puede ver en el metro, se reconoce su surco cuando va por los andamios del metro. Discute con un enemigo, lo insulta, lo agrede. El problema es que está en ahí arriba y que el enemigo puede ser cualquier persona. Es mejor no cruzarlo cuando la calecita arrancó. El mareo es contagioso y su ira interminable, calecita-torbellino.

En una reciente ocasión se le vio en el supermercado, al incio del ciclo cotidiano, sin calecita, por las nueve, cuando acababan de abrir, saludando a todos con un bonjour tan breve que nadie sabe de dónde viene, y menos hacia dónde va, pero sí lo que quiere. Lo vieron tomándole la temperatura a las latas de cerveza con el dorso de la mano para ver cuál estaba más fresca Lire la suite

Hacer de tripas corazón / prendre son mal en patience

Ya que los asuntos terrenales tales como el trabajo completo y la escritura de una tesis para que no nos corran de éste país nos mantienen ocupados, he aquí algunas ideas que encontré por casualidad, como todo, y que me gustan mucho y que no necesitan traducción, espero que les gusten también

he aquí la primera por Nicolas Devaux:

JIRAFAS CLAVADISTAS

Faute de temps libre pour vaquer au luxe de l’écriture littéraire, voici quelques idées qui me plaisent beaucoup de différents natures. Et il n’y a pas besoin de traduction, j’espère que vous y trouverez aussi une pincée de bonheur

voici la première par Nicolas Devaux:

DES GIRAFES PLONGEUSES

 

El futuro según todos ustedes/ Le futur selon vous tous

He aquí otra traducción de los creadores del « Apocalípsis según ustedes », del cual hicimos una traducción hace poco tiempo. Ambas series son producidas por el canal ARTE.

Se trata de otra variante bajo el mismo principio: animación de entrevistas y un gran trabajo humorístico con monitos coloridos sobre temas que nos conciernen a todos,

y esperando que no nos lo censuren