Identités I: Quartier la Perla / Calle 13 et Rubén Blades

Traduction et sous-titrage finis aujourd’hui d’une jolie chanson du groupe Portoricain Calle 13 et de la légende panaméenne de la salsa, Rubén Blades, accompagné de son orchestre.

Chanson-hommage à tous les quartiers populaires du monde avec un esprit hispano-américain comme trait commun pour dire « les pauvres doivent se reconnaître et s’unifier pour lutter contre l’oppression capitaliste », et qui vaut donc pour la plupart de la planète. l’Afrique a un œil sur l’Amérique Latine, nous nous ressemblons, et puis vers l’Orient…

Un message d’amour et d’affirmation culturelle, processus bienfaisant pour la construction d’une identité revalorisée, à partir de ce qui nous rend différents des autres, quoiqu’ils nous prennent pour des sauvages, alors qu’on traîne les ravages de leur ambition.

En souvenir respectueux des victimes des quartiers ravagés par l’ambition sioniste sur les terres palestiniennes.

Les quartiers populaires de la chanson: Lire la suite

Ville de pauvres coeurs / Fito Paez (1987)

This world is going up in flames
And nobody wanna take the blame.
Don’t tell me how to live my life,
when you never felt the pain.

Charles Bradley, No time for dreaming, 2011.

Dans cette putain de ville, // En esta puta ciudad,

tout prend flamme et s’en va, // todo se incendia y se va,
Ils tuent des pauvres cœurs. // matan a pobres corazones.

Dans cette sale ville, // En esta sucia ciudad,

il ne faut ni continuer ni s’arrêter, // no hay que seguir ni parar,
ville de cœurs fous. // ciudad de locos corazones.

Je ne veux pas sortir fumer, // No quiero salir a fumar,
je ne veux pas sortir dans la rue avec toi, // no quiero salir a la calle con vos.
Je ne veux pas commencer à penser // No quiero empezar a pensar
qui mit l’herbe dans le vieux tiroir. // quién puso la yerba en el viejo cajón.

Bonne journée, Lexotanil1 // Buen día Lexotanil,
Bonne journée, Madame; Bonne journée, docteur // buen día, señora; buen día, doctor.
Maudit soit ton amour, //Maldito sea tu amor
ton immense royaume et ta douleur tant voulue // tu inmenso reino y tu ansiado dolor.

Qu’est-ce que tu veux de moi? //¿Qué es lo que quieres de mí?
Qu’est-ce que tu veux savoir? // ¿Qué es lo que quieres saber?
Tu ne me verras pas à genoux. // No me verás arrodillado.

Ils disent que ce n’est plus moi, // Dicen que ya no soy yo,
que je suis plus fou qu’hier, // que estoy más loco que ayer,
Et ils tuent des pauvres cœurs. // y matan a pobres corazones.

—-

1 sédatifhypnotique anxiolytique

Traduction Pavel García