Todo menos como un cigarrillo

crab_nebula

Nebulosa del cangrejo, constelación de Tauro

Poeta del instante,

sentado en una banqueta,

es lo único que eres,

que te llamen farsante,

pagas tu comida y tu renta,

recuerda,

si no eres palabras,

¿A dónde vas con todos esos ojos

y tan cabizbajo ?

Eres mancha de plástico fundido,

escape de auto,

pulmones quemados,

ciudad y tabaco.

Hiere el humo,

hace llorar.

Eres azul,

y azul-amarillo,

ni siquiera verde,

violeta a la vista,

rojo de sombra,

que te coman para que no pienses,

que te muerdan un ojo,

que te arranquen las uñas,

alguien.

¿O tú ?

Ciudad de la furia,

lávale el asco de sí mismo Lire la suite

Besos de cocodrilo en una nube de humo de tabaco

crocodile-street-art-in-lisbon-portugal-660x435

Blublu, Lisboa, hace poco en ésta década

En esta puta ciudad todo se incendia y se va,
matan a pobres corazones,
matan a pobres corazones.
En esta sucia ciudad no hay que seguir ni parar,
ciudad de locos corazones,
ciudad de locos corazones

_________________________________________

Fito Paez, Ciudad de pobre corazones, 1987

Aquella noche Sani no tenía hambre. La gula no sería un pecado que pudieran reprocharle en ninguno de los paraísos hacia donde van los que logran salir de la Cour des miracles. Si yo fuera uno de esos dioses monoteístas con el infierno en los labios o la Tierra prometida al cabo del dedo índice, diría que aquellos que sobreviven al infierno de los hombres deberían tener un pase especial. Esto para poder saltar algunos turnos en la fila hacia la prometida eternidad, al menos, después de tanto sufrimiento, evitarles el cuello de botella que constituye cualquier trámite, aunque sea para el último.

Por eso no comió, aunque no engullera bocado todos los días, y rechazó mi invitación. En aquella ocasión, estábamos enfrente de la iglesia Saint Yves, en la Courneuve. Un señor cingalés escuchaba nuestra conversación de reoído y nos escrutaba de reojo. Después se acercó hacia nosotros y le ofreció a Sani agarrar algo de la despensa que acababa de procurarse y que se encontraba en el carrito que sujetaba por el mango. Lo primero que se saltaba a la vista, era un racimo de plátanos.

Sani lo rechazó con el mismo argumento con el que había declinado mi invitación: “no, thanks; I ate already, sir”.

El benévolo hablaba tan bien inglés como Sani, con el bello acento con sus erres breves que tanto abundan en sus regiones. Entre Sani y yo, era la lengua que nos permitía comunicar más claramente. Pero él, en general, tenía tendencia a responder en francés, como primera reacción, agotaba su vocabulario y sólo entonces pasaba al inglés.

Hablamos brevemente de lo que cada cual hacía en aquel lugar del planeta en ese momento preciso en que convergíamos. Primero él, luego yo y así llegamos a Sani. Habiendo comprendido con mayor detalle su situación, insistió nuevamente en dejarle comida, pero no había nada que hacer, pues ya había comido: Al escuchar su argumento, cualquiera diría que los excesos no eran lo que lo había llevado a quedarse ciego y a vivir en la calle.

Pero sí, Lire la suite

C’est clair, mec, pas besoin de répéter!

Edition originale d’Alcools, avec le portrait d’Apollinaire par Picasso

Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule

Des troupeaux d’autobus mugissants près de toi roulent

L’angoisse de l’amour te serre le gosier

Comme si tu ne devais plus jamais être aimé

____________________________

Ahora caminas por París solo entre la muchedumbre

Rebaños de autobuses mugientes ruedan cerca de ti

La angustia del amor te aprieta la garganta

Como si nunca más debieras ser amado

____________________________

Apollinaire, Zone, Alcools 1913

____________________________

Il me l’a dit. Un gars d’origine orientale indéfinissable, après avoir essayé de saluer un homme noir qui n’a pas voulu lui serrer la main, comme il me l’avait dit auparavant. On ne peut pas dire que son interlocuteur avait été froid. Il était une heure du matin et la fermeture du métro frappait à la porte, le dégrée de méfiance est proportionnel à l’heure de la nuit.

J’ai répondu à sa salutation, quand ça a été à mon tour, bien que je savais que, si je n’avais pas été sobre comme je l’étais, je l’aurais aussi évité. Il n’a rien dit après ma riposte, il ne cherchait pas non plus à entamer une conversation. Il se plaignait de l’incapacité des gens à s’ouvrir et parler, mais il n’aurait pu Parler, parce qu’il se plaignait à ce moment là , à ce propos. Oui, c’était comique dans le fond, contradictoire, mais surtout comique, ou comique parce que contradictoire, dans tout cas j’ai ri.

Il a traversé les voies du tramway et, au feu, il s’est retourné pour me crier fort et clair, en articulant et sans accent : Soit un homme ! Et il m’a ensuite oublié, pour toujours, je suppose.

Je ne pourrais dire que je n’ai pas entendu, ça a eu la vertu d’être clair comme de l’eau, mais sans être insipide. L’arrière goût était là, incontournable, mémorable et nu, la remise en cause, un peu de peur, un peu de lumière; la mère qui te gronde et pince ton oreille, par hasard, amorphe, et s’en va, ayant laissé sa morale ancrée en nous, indélébile comme son amour ou comme le hasard de cet ivrogne du début du lendemain.

.

 

.

Ville de pauvres coeurs / Fito Paez (1987)

This world is going up in flames
And nobody wanna take the blame.
Don’t tell me how to live my life,
when you never felt the pain.

Charles Bradley, No time for dreaming, 2011.

Dans cette putain de ville, // En esta puta ciudad,

tout prend flamme et s’en va, // todo se incendia y se va,
Ils tuent des pauvres cœurs. // matan a pobres corazones.

Dans cette sale ville, // En esta sucia ciudad,

il ne faut ni continuer ni s’arrêter, // no hay que seguir ni parar,
ville de cœurs fous. // ciudad de locos corazones.

Je ne veux pas sortir fumer, // No quiero salir a fumar,
je ne veux pas sortir dans la rue avec toi, // no quiero salir a la calle con vos.
Je ne veux pas commencer à penser // No quiero empezar a pensar
qui mit l’herbe dans le vieux tiroir. // quién puso la yerba en el viejo cajón.

Bonne journée, Lexotanil1 // Buen día Lexotanil,
Bonne journée, Madame; Bonne journée, docteur // buen día, señora; buen día, doctor.
Maudit soit ton amour, //Maldito sea tu amor
ton immense royaume et ta douleur tant voulue // tu inmenso reino y tu ansiado dolor.

Qu’est-ce que tu veux de moi? //¿Qué es lo que quieres de mí?
Qu’est-ce que tu veux savoir? // ¿Qué es lo que quieres saber?
Tu ne me verras pas à genoux. // No me verás arrodillado.

Ils disent que ce n’est plus moi, // Dicen que ya no soy yo,
que je suis plus fou qu’hier, // que estoy más loco que ayer,
Et ils tuent des pauvres cœurs. // y matan a pobres corazones.

—-

1 sédatifhypnotique anxiolytique

Traduction Pavel García