Celui qui a vécu en expiant une peine / / El que ha vivido penando,
à cause d’un mauvais amour / / por causa de un mal amor
ne trouve rien de mieux / / no encuentra nada mejor,
que de chanter et de penser. / / que cantar y de ir pensando.
Et s’il a bien calculé / / Y si anduvo calculando,
quelle culpabilité pourrait-il avoir eu / / qué culpa pudo tener,
lorsqu’il voit qu’une femme / / cuando ve que una mujer
ne connaît pas d’obligations, / no conoce obligaciones,
qu’elle se console avec des chansons / / se consuela con canciones
et qu’elle oublie d’aimer. / / y se olvida de querer.
—
C’est pour ça, ma belle, je te prie / / Por eso, niña, te pido
de ne pas me garder rancune. / / que no me guardes rencor,
Je ne peux pas te donner de l’amour / / yo no puedo darte amor,
et toi, tu ne peux pas me donner de l’oubli. / / ni vos podés darme olvido.
Je savais qu’à la moindre distraction / / Yo sé que en cualquier descuido,
j’allais heurter le sol, / / me iba a bolear contra el suelo,
et même si tu m’offres ton épaule, / / y aunque me ofrezcas consuelo
je ne peux pas l’accepter. / / yo no lo puedo aceptar,
Je peux t’apprendre à voler / / Puedo enseñarte a volar,
mais pas suivre ton envol. / / pero no seguirte el vuelo.
—
Je ne peux pas te tendre / / Yo no te puedo entregar,
un cœur éteint, / / un corazón apagado
quand celui-ci défaillit / / cuando falla el del costado
il n’y a rien à discuter. / / no hay nada que conversar
Il y a une façon d’aimer/ / Hay una forma de amar
qui est une sorte de conscience. / / que es un modo de conciencia
Il y a un amour qui est de la patience / / hay un amor que es paciencia
et un autre, qui n’est qu’aromatiser. / / y otro que es sólo aromar
Quel amour pourrait te donner / / ¿ Cuál amor te podría dar,
celui qui aime ton innocence? / / quien amara tu inocencia ?
—
Quand je te retrouverai / / Cuando te vuelva a encontrar,
nous pourrons nous sourire, / / nos podremos sonreír,
je préfère te voir partir / / prefiero verte partir,
tel que je t’ai vue arriver. / / como te he visto llegar.
Quand tu repenseras / / Cuando vuelvas a pensar,
qu’autrefois je t’ai connue / / que una vez te conocí,
et que rien que pour le plaisir, / / y que nomás porque sí,
je t’ai composé une chanson / / te compuse una canción,
ça chantera dans son cœur, / / cantará en tu corazón,
le petit peu que je t’ai donné. / / lo poquito que te di.
—
* Milonga: musique populaire de l’Argentine, l’Urugay et le Paraguay, proche du tango, mais de rythme plus rapide.
—
Traduction Pavel García