Bailar el candombe de la vida

Blublu, Lisboa 2013El candombe del olvido,

tal vez si yo le pido un recuerdo,

me devuelva lo perdido. […]

El candombe del recuerdo

le pone un ritmo lerdo al destino

y lo convierte en un camino.

___________________________

Alfredo Zirarroza, El candombe del olvido, 1968

Pasé tanto tiempo mirando las paredes,

que había olvidado

que mi cuarto tiene también tiene ventana

que lo fácil de dejarse llevar por la vida,

no sin herida,

sino con perdón,

que siempre se está vestido para la ocasión,

después de todo, así llegamos al mundo,

sin canción,

sin caminar,

sin baile,

y ahora cantamos y bailamos ese candombe,

a través de la noche y los edficicios,

a través de nosotros mismos

aunque nos obstinemos en disfrazarnos todos los días

en encontrarnos amos,

siempre estamos listos

si nuestra alma es sana,

a veces, con disgusto

o sin darnos cuenta.

Sólo hay que tender la mano

y disfrutar el manjar

del cenáculo personal,

para sentir el arsenal

de la vida a flor de piel,

ser Pedro o Michel

da igual, Lire la suite

Milonga* pour une belle / Zitarroza / Milonga para una niña, 1970

Celui qui a vécu en expiant une peine / / El que ha vivido penando,

à cause d’un mauvais amour / / por causa de un mal amor

ne trouve rien de mieux / / no encuentra nada mejor,

que de chanter et de penser. / / que cantar y de ir pensando.

Et s’il a bien calculé / / Y si anduvo calculando,

quelle culpabilité pourrait-il avoir eu / / qué culpa pudo tener,

lorsqu’il voit qu’une femme / / cuando ve que una mujer

ne connaît pas d’obligations, / no conoce obligaciones,

qu’elle se console avec des chansons / / se consuela con canciones

et qu’elle oublie d’aimer. / / y se olvida de querer.

C’est pour ça, ma belle, je te prie / / Por eso, niña, te pido

de ne pas me garder rancune. / / que no me guardes rencor,

Je ne peux pas te donner de l’amour / / yo no puedo darte amor,

et toi, tu ne peux pas me donner de l’oubli. / / ni vos podés darme olvido.

Je savais qu’à la moindre distraction / / Yo sé que en cualquier descuido,

j’allais heurter le sol, / / me iba a bolear contra el suelo,

et même si tu m’offres ton épaule, / / y aunque me ofrezcas consuelo

je ne peux pas l’accepter. / / yo no lo puedo aceptar,

Je peux t’apprendre à voler / / Puedo enseñarte a volar,

mais pas suivre ton envol. / / pero no seguirte el vuelo.


Je ne peux pas te tendre / / Yo no te puedo entregar,

un cœur éteint, / / un corazón apagado

quand celui-ci défaillit / / cuando falla el del costado

il n’y a rien à discuter. / / no hay nada que conversar

Il y a une façon d’aimer/ / Hay una forma de amar

qui est une sorte de conscience. / / que es un modo de conciencia

Il y a un amour qui est de la patience / / hay un amor que es paciencia

et un autre, qui n’est qu’aromatiser. / / y otro que es sólo aromar

Quel amour pourrait te donner / / ¿ Cuál amor te podría dar,

celui qui aime ton innocence? / / quien amara tu inocencia ?

Quand je te retrouverai / / Cuando te vuelva a encontrar,

nous pourrons nous sourire, / / nos podremos sonreír,

je préfère te voir partir / / prefiero verte partir,

tel que je t’ai vue arriver. / / como te he visto llegar.

Quand tu repenseras / / Cuando vuelvas a pensar,

qu’autrefois je t’ai connue / / que una vez te conocí,

et que rien que pour le plaisir, / / y que nomás porque sí,

je t’ai composé une chanson / / te compuse una canción,

ça chantera dans son cœur, / / cantará en tu corazón,

le petit peu que je t’ai donné. / / lo poquito que te di.

* Milonga: musique populaire de l’Argentine, l’Urugay et le Paraguay, proche du tango, mais de rythme plus rapide.

Traduction Pavel García